Friday, March 28, 2008
Translations of poetry
thanks for your kind words
I believe poetry is that part of a civilisation which you get in the end
after you understand and appreciate the language , the music, the societal structure, the history , the religion , the thought processes so on and on
So translations can only do a bit
still its an interesting challenge
and I hope of some use and interest
I believe poetry is that part of a civilisation which you get in the end
after you understand and appreciate the language , the music, the societal structure, the history , the religion , the thought processes so on and on
So translations can only do a bit
still its an interesting challenge
and I hope of some use and interest
Thursday, March 27, 2008
On translations
Comments from a dear dear friend
Liked podcast, you recited the peotry really well, I specially loved those little lilts in pronounciation of certain words which added some drama in it. Your voice sounds much better when you are not visible.....Kidding
Thing which i feel could be better was english commentry. My feeling is that some where during the translation the true color of emotions was lost some how. It did not reflect the intensity of feelings which original poetry had.Another thing is that some times our metaphores look infact silly when translated word by word......may be we can try to translate them metaphorically too.
Tell you a silly joke....these days we are having a volunteer doctor from UK in our organization. Few days back she saw a indian song " Nimbora" and loved dresses and dancing, She asked what song is saying. She was told that actress is asking her beloved to bring her a lemon and she wants a un-ripe small lemon ( in song she says " Kacha kacha choota sa nimbora laye do" ). She was shocked, and said they all dressed up in those glittering fabulous dresses and danced magistically just for a lemon.....they must be very coastly in india but even if she wants one, why isn't she asking for a riped and big one , why small and un ripe?........can you explain....LOLIf you have heard the song, try translating it ......would be some challenge.
Tariq
Liked podcast, you recited the peotry really well, I specially loved those little lilts in pronounciation of certain words which added some drama in it. Your voice sounds much better when you are not visible.....Kidding
Thing which i feel could be better was english commentry. My feeling is that some where during the translation the true color of emotions was lost some how. It did not reflect the intensity of feelings which original poetry had.Another thing is that some times our metaphores look infact silly when translated word by word......may be we can try to translate them metaphorically too.
Tell you a silly joke....these days we are having a volunteer doctor from UK in our organization. Few days back she saw a indian song " Nimbora" and loved dresses and dancing, She asked what song is saying. She was told that actress is asking her beloved to bring her a lemon and she wants a un-ripe small lemon ( in song she says " Kacha kacha choota sa nimbora laye do" ). She was shocked, and said they all dressed up in those glittering fabulous dresses and danced magistically just for a lemon.....they must be very coastly in india but even if she wants one, why isn't she asking for a riped and big one , why small and un ripe?........can you explain....LOLIf you have heard the song, try translating it ......would be some challenge.
Tariq
apology to Ghalib
A friend just pointed out
the verse of ghalib is
Go mein raha raheen i sitm hai rozgaar....
Yes my apologies
This ghazal is the subject of one of the future podcasts ...
Ghalib surprisingly resonates with our lives
our struggles between love and life, for one
this podcast is my way of expressing my love and my love for life
Ghalib cannot avoid becoming a part of it
...soon
the verse of ghalib is
Go mein raha raheen i sitm hai rozgaar....
Yes my apologies
This ghazal is the subject of one of the future podcasts ...
Ghalib surprisingly resonates with our lives
our struggles between love and life, for one
this podcast is my way of expressing my love and my love for life
Ghalib cannot avoid becoming a part of it
...soon
Ghazal by Munir Niazi
http://www.archive.org/details/ZahoorAhmedGhazalbyMunirNiaziGhumKibarish/
Ghum Ki barish
Rain of sorrow
Ghum Ki barish
Rain of sorrow
Quartain by Ahmed Nadeem Qasmi
A short poem (quatrain) by Ahmed Nadeem Qasmi
It is a Kitaa as opposed to a Rubaii which also has four verses but differs in the rhyming pattern
The English translation has been taken from The Selected Poems of Ahmed Nadeem Qasmi published by Alhamra Publishing House Lahore 2004.
Please let me know your comments
Wednesday, March 12, 2008
Writers block
Was a little busy these days
Go main Raha raheen e Minnast Hay e Rozgar
Laiken Tere Khyal sey ghafil naheen raha
also Im waiting for some feedback
Go main Raha raheen e Minnast Hay e Rozgar
Laiken Tere Khyal sey ghafil naheen raha
also Im waiting for some feedback
Subscribe to:
Posts (Atom)