Thursday, March 27, 2008

On translations

Comments from a dear dear friend

Liked podcast, you recited the peotry really well, I specially loved those little lilts in pronounciation of certain words which added some drama in it. Your voice sounds much better when you are not visible.....Kidding

Thing which i feel could be better was english commentry. My feeling is that some where during the translation the true color of emotions was lost some how. It did not reflect the intensity of feelings which original poetry had.Another thing is that some times our metaphores look infact silly when translated word by word......may be we can try to translate them metaphorically too.

Tell you a silly joke....these days we are having a volunteer doctor from UK in our organization. Few days back she saw a indian song " Nimbora" and loved dresses and dancing, She asked what song is saying. She was told that actress is asking her beloved to bring her a lemon and she wants a un-ripe small lemon ( in song she says " Kacha kacha choota sa nimbora laye do" ). She was shocked, and said they all dressed up in those glittering fabulous dresses and danced magistically just for a lemon.....they must be very coastly in india but even if she wants one, why isn't she asking for a riped and big one , why small and un ripe?........can you explain....LOLIf you have heard the song, try translating it ......would be some challenge.

Tariq

No comments: