Dil-e Man Musafer-e-man
Mere Dil Mere Musafir
O Heart,the travellor
by Faiz Ahmed Faiz
http://www.archive.org/details/ZAhmedMereDilMereMusafir/
Thursday, August 7, 2008
Friday, July 18, 2008
Another Poem by Munir Niazi
Mohabbat ab nahin ho gi
We will not fall in love yet
Munir Niazi
http://www.archive.org/details/ZAhmedMohabbatabNahinHogi_0/
We will not fall in love yet
Munir Niazi
http://www.archive.org/details/ZAhmedMohabbatabNahinHogi_0/
Wednesday, July 16, 2008
Akhri Faisla
There seems to be a glitch in the last podcast , so I've reloaded it
Sorry for the trouble
http://www.archive.org/details/ZAhmedAkhriFaisla/
Sorry for the trouble
http://www.archive.org/details/ZAhmedAkhriFaisla/
Sunday, July 13, 2008
Akhri Faisla
Poem by Ahmed Nadeem Qasmi
Akhri Faisla
Final Verdict
a declaration of war against war
http://www.ourmedia.org/ia/details/ZAhmedAkhriFaisla-FinalverdictUrdupoembyAhmedNadeemqasmi/
Akhri Faisla
Final Verdict
a declaration of war against war
http://www.ourmedia.org/ia/details/ZAhmedAkhriFaisla-FinalverdictUrdupoembyAhmedNadeemqasmi/
Sunday, July 6, 2008
Hasan Kuzagar IV
The fourth and final poem of the series Hasan Kuzagar by Noon Meem Rashid
http://www.archive.org/details/ZAhmedHasanKuzagar/
http://www.archive.org/details/ZAhmedHasanKuzagar/
Thursday, June 26, 2008
Wednesday, June 4, 2008
Poem by Munir Niazi
Mere Dushman ki mot
Death of my enemy
When we hurt somebody -even an enemy- who do we harm more , him or ourselves?
http://www.archive.org/details/ZAhmedDeathofmyenemy/
Death of my enemy
When we hurt somebody -even an enemy- who do we harm more , him or ourselves?
http://www.archive.org/details/ZAhmedDeathofmyenemy/
Ghazal by Ghalib
My apologies
the last podcast had a glitch
I have re uploaded it at
http://www.archive.org/details/ZAhmedGhazalbyGhalib_0/
the last podcast had a glitch
I have re uploaded it at
http://www.archive.org/details/ZAhmedGhazalbyGhalib_0/
Friday, May 30, 2008
Ghazal by Ghalib
http://www.archive.org/details/ZahmedGhazalGhalib/
Go main raha raheen e Sitam haye rozgar
Laikin tere khyal sey ghafil nahin raha
Ghazal by Asadullah Khan Ghailb
Go main raha raheen e Sitam haye rozgar
Laikin tere khyal sey ghafil nahin raha
Ghazal by Asadullah Khan Ghailb
Wednesday, April 30, 2008
Monday, April 28, 2008
Sunday, April 27, 2008
Khabare e Tahayyer
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii
na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii
na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zahuur kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii
rahii nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.
N ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.
N huaa ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n
na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
courtesy
http://www.urdupoetry.com/siraj01.html
na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii
na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zahuur kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii
rahii nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.
N ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.
N huaa ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n
na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
courtesy
http://www.urdupoetry.com/siraj01.html
Wednesday, April 23, 2008
Ghazal by Ghalib
got hold of some translations by David Mathews et al which are wonderful and poetic
Tuesday, April 22, 2008
New Podcast
A ghazal by Siraj Aurangabadi with English translation and performance by Munshi Razi uddin
http://www.archive.org/details/ZAhmedUrduPoetryPodcast/
http://www.archive.org/details/ZAhmedUrduPoetryPodcast/
Friday, March 28, 2008
Translations of poetry
thanks for your kind words
I believe poetry is that part of a civilisation which you get in the end
after you understand and appreciate the language , the music, the societal structure, the history , the religion , the thought processes so on and on
So translations can only do a bit
still its an interesting challenge
and I hope of some use and interest
I believe poetry is that part of a civilisation which you get in the end
after you understand and appreciate the language , the music, the societal structure, the history , the religion , the thought processes so on and on
So translations can only do a bit
still its an interesting challenge
and I hope of some use and interest
Thursday, March 27, 2008
On translations
Comments from a dear dear friend
Liked podcast, you recited the peotry really well, I specially loved those little lilts in pronounciation of certain words which added some drama in it. Your voice sounds much better when you are not visible.....Kidding
Thing which i feel could be better was english commentry. My feeling is that some where during the translation the true color of emotions was lost some how. It did not reflect the intensity of feelings which original poetry had.Another thing is that some times our metaphores look infact silly when translated word by word......may be we can try to translate them metaphorically too.
Tell you a silly joke....these days we are having a volunteer doctor from UK in our organization. Few days back she saw a indian song " Nimbora" and loved dresses and dancing, She asked what song is saying. She was told that actress is asking her beloved to bring her a lemon and she wants a un-ripe small lemon ( in song she says " Kacha kacha choota sa nimbora laye do" ). She was shocked, and said they all dressed up in those glittering fabulous dresses and danced magistically just for a lemon.....they must be very coastly in india but even if she wants one, why isn't she asking for a riped and big one , why small and un ripe?........can you explain....LOLIf you have heard the song, try translating it ......would be some challenge.
Tariq
Liked podcast, you recited the peotry really well, I specially loved those little lilts in pronounciation of certain words which added some drama in it. Your voice sounds much better when you are not visible.....Kidding
Thing which i feel could be better was english commentry. My feeling is that some where during the translation the true color of emotions was lost some how. It did not reflect the intensity of feelings which original poetry had.Another thing is that some times our metaphores look infact silly when translated word by word......may be we can try to translate them metaphorically too.
Tell you a silly joke....these days we are having a volunteer doctor from UK in our organization. Few days back she saw a indian song " Nimbora" and loved dresses and dancing, She asked what song is saying. She was told that actress is asking her beloved to bring her a lemon and she wants a un-ripe small lemon ( in song she says " Kacha kacha choota sa nimbora laye do" ). She was shocked, and said they all dressed up in those glittering fabulous dresses and danced magistically just for a lemon.....they must be very coastly in india but even if she wants one, why isn't she asking for a riped and big one , why small and un ripe?........can you explain....LOLIf you have heard the song, try translating it ......would be some challenge.
Tariq
apology to Ghalib
A friend just pointed out
the verse of ghalib is
Go mein raha raheen i sitm hai rozgaar....
Yes my apologies
This ghazal is the subject of one of the future podcasts ...
Ghalib surprisingly resonates with our lives
our struggles between love and life, for one
this podcast is my way of expressing my love and my love for life
Ghalib cannot avoid becoming a part of it
...soon
the verse of ghalib is
Go mein raha raheen i sitm hai rozgaar....
Yes my apologies
This ghazal is the subject of one of the future podcasts ...
Ghalib surprisingly resonates with our lives
our struggles between love and life, for one
this podcast is my way of expressing my love and my love for life
Ghalib cannot avoid becoming a part of it
...soon
Ghazal by Munir Niazi
http://www.archive.org/details/ZahoorAhmedGhazalbyMunirNiaziGhumKibarish/
Ghum Ki barish
Rain of sorrow
Ghum Ki barish
Rain of sorrow
Quartain by Ahmed Nadeem Qasmi
A short poem (quatrain) by Ahmed Nadeem Qasmi
It is a Kitaa as opposed to a Rubaii which also has four verses but differs in the rhyming pattern
The English translation has been taken from The Selected Poems of Ahmed Nadeem Qasmi published by Alhamra Publishing House Lahore 2004.
Please let me know your comments
Wednesday, March 12, 2008
Writers block
Was a little busy these days
Go main Raha raheen e Minnast Hay e Rozgar
Laiken Tere Khyal sey ghafil naheen raha
also Im waiting for some feedback
Go main Raha raheen e Minnast Hay e Rozgar
Laiken Tere Khyal sey ghafil naheen raha
also Im waiting for some feedback
Sunday, February 17, 2008
First Podcast
I have completed the Podcast on Noon Meem Rashid's Hassan Kuzagar
the pocast contains the famous poem by one of the poineers of modern Urdu poetry Rashid, "Hassan kuzagar", with a brief explanation in English
Its available at
http://www.archive.org/details/AhmedUrduPoetryPodcast_0
the pocast contains the famous poem by one of the poineers of modern Urdu poetry Rashid, "Hassan kuzagar", with a brief explanation in English
Its available at
http://www.archive.org/details/AhmedUrduPoetryPodcast_0
Idea of the Podcast
The Idea of this podcast is to present some of my favourite pieces of Urdu poetry with a brief commentry in English.
I will include translations where available but basically I will try to convey the gist if my understanding of the piece
I will also include some performances of my favourite poetry
My hope is that this venture should be of interest to lovers of Urdu poetry and also to people who are not very well versant in Urdu but are interested in Urdu poetry
Lets see how it goes
I will include translations where available but basically I will try to convey the gist if my understanding of the piece
I will also include some performances of my favourite poetry
My hope is that this venture should be of interest to lovers of Urdu poetry and also to people who are not very well versant in Urdu but are interested in Urdu poetry
Lets see how it goes
Friday, February 15, 2008
podcast
I havent been able to get it up and running
But you can listen to it at
http://www.archive.org/details/AhmedUrduPoetrypodcast/
But you can listen to it at
http://www.archive.org/details/AhmedUrduPoetrypodcast/
urdu podcast
I have created this blog to support my Urdu poetry podcast Sher O Sha'iry
I am uploading one podcast basically as an experiment hassan Kuzagar by Noon Meem rashid
Hope you enjoy it as much as I did
Ahmed
I am uploading one podcast basically as an experiment hassan Kuzagar by Noon Meem rashid
Hope you enjoy it as much as I did
Ahmed
Subscribe to:
Posts (Atom)